Google Translate -vinkkejä monikielisen digitaalisen sisällön tuottajalle
Google Translate on poikkeuksellisen hyödyllinen ja usein väärinymmärretty työkalu. Itseäni se on auttanut lukuisia kertoja monikielisten tekstisisältöjen hallinnassa. Seuraavassa kerron muutamista käyttötavoista, joilla Google Translate helpottaa omaa työtäni ja joita käsitykseni mukaan ei hyödynnetä kovin laajasti.
Ymmärrä mikä tahansa verkkosivu, vaikkapa kiinankielinen
Google Translate kääntää käytännössä minkä tahansa verkkosivun sisällön mille tahansa kielelle. Voit kopioida ja liittää verkkosivun osoitteen Translaten tekstiruutuun ja saat tulokseksi visuaalisesti alkuperäistä sivua muistuttavan näkymän, jossa teksti on käännettynä valitsemallesi kielelle.
Toiminto on nopeuttanut omaa tekemistäni huomattavasti, kun olen esimerkiksi halunnut saada perustason käsityksen asiakkaamme kiinankielisen verkkosivun sisällöstä. Käännös ei ole täydellinen, mutta siitä selviävät pääteemat.
Pikakäännetyn verkkosivun linkit ovat toimivia, joten voit myös klikkailla käännetyllä verkkosivustolla sivulta toiselle. Voit myös kopioida käännetyn sivun URL-osoitteen ja vaikkapa lähettää sen sähköpostitse kollegalle.
Tässä esimerkkejä Translaten tekemistä käännöksistä, tämän päivän sisällöillä:
Tämä blogikirjoitus konekäännettynä kiinaksi
Venäläisen Pravda-lehden etusivu konekäännettynä suomeksi
Ruotsin kuningashuoneen verkkosivu konekäännettynä ranskaksi
Kokonaisen verkkosivun kääntäminen onnistuu tätä kirjoitettaessa Translaten verkkoversiossa, mutta ei mobiilisovelluksessa.
Viesti keskeisimmät faktat salamannopeasti pikakäännöksellä
Työssäni on usein tarpeen saada nopeasti välitettyä suomenkielisten sisältöjen tärkeimmät kohdat englanniksi. Silloin Google Translate tuo avun. Esimerkiksi blogimme kirjoitukset kääntyvät englanniksi siinä määrin hyvin, että lukija ymmärtää jo suoraan konekäännöksestä vähintään 80 % sisällöstä. Niitä kertoja on useita, kun asiakkaamme on pyytänyt minua ”lähettämään nopeasti pääpointit” tiedotteesta tai blogikirjoituksesta englanniksi.
Esimerkkejä blogikirjoitustemme konekäännöksistä, joiden sisällöstä valtaosa on ymmärrettävää englantia:
Drupal-versiot ja niiden elinkaari – miten varautua vuoteen 2020
Sosiaalisen median tärkeimmät tunnusluvut
Koneen ja ihmisen yhteistyöllä laadukas teksti jopa muutamassa minuutissa
Yksi kätevimmistä tavoista hyödyntää Translatea on tuottaa sillä pohjateksti jatkojalostusta varten. Olen tuottanut lukuisista suomenkielisistä tiedotteista, tuotekuvauksista ja sopimusteksteistä ensin englanninkielisen konekäännöksen Google Translatella ja sitten muokannut sen lopulliseen muotoon käsin. Translaten kenttään voi kopioida ja liittää jopa sivukaupalla tekstiä yhdellä kertaa.
Laadukas ja ymmärrettävä englanninkielinen teksti syntyy tällä tavoin murto-osassa siitä ajasta, mitä kokonaan käsipelillä tehdyn käännöksen kanssa kuluisi. Juuri hiljattain konekäänsin erään suomenkielisen teknisen tiedotteemme englanniksi. Konekäännetty teksti oli 10 minuutin käsityön tuloksena siinä kunnossa, että harva lukija aavistaa sen syntyneen pääosin konekäännöksenä.
Käännä englannista tai englantiin aina, kun mahdollista
Google Translate kykenee vaikuttaviin suorituksiin, kun sillä kääntää tekstiä joko englanniksi tai englannista.
Jos sekä lähde- että kohdekieli on jokin muu, lopputulos on heikompi, joskus jopa koominen. Moni käyttäjä pettyy kääntäessään vaikkapa ranskaa suomeksi tai venäjää ruotsiksi. Tulokset saattavat naurattaa. Google Translate ei tällöin ole parhaimmillaan, eikä käyttäjä pääse hyödyntämään palveluun rakennetun kielellisen osaamisen täyttää voimaa.
Itse olen kokenut Translaten erityiseksi vahvuudeksi nimenomaan tekstien kääntämisen muista kielistä englanniksi. Siten on syntynyt hyvää jälkeä lukuisista eri lähdekielistä. Vaikkapa japanilaisen hotellin verkkosivusto kääntyy aivan ymmärrettäväksi englanninkieliseksi versioksi. Sen sijaan suomenkielinen versio jättää paljon toivomisen varaa. Esimerkiksi ”Perhesuunnitelma” tuo mieleen jotain muuta kuin hotellipalvelut. Konekäännetty termi ”Ruoka-allergian kirjeenvaihto” puolestaan lähinnä hämmentää lukijaa.
Translatea kannattaa aina kun mahdollista hyödyntää niin, että englanti on käännöksen jompi kumpi osapuoli.
Google on hyvä kääntämään pidempiä tekstejä – sanojen merkityksiä avaa WordReference
Olen kokenut Google Translaten erityisen hyödylliseksi, kun käännän kokonaisia lauseita ja pidempiä, jopa useiden sivujen tekstejä. Translate saa yleensä hienosti kiinni siitä, mitä tekstikokonaisuuksilla halutaan viestiä.
Sen sijaan en aina saa Google Translatesta tyydyttävää käännöstä yksittäisille sanoille. Monessa tilanteessa sanalle on monta vaihtoehtoista käännöstä. Käännösvaihtoehdoille kaipaisi taustaa ja perspektiiviä, jotta osaisi valita juuri sen, jota on itse hakemassa.
Yksittäisten sanojen erilaisia merkityksiä avaa Googlea paremmin WordReference, joka tarjoaa maksuttoman verkkosivuston lisäksi mobiilisovelluksen. Molempien visuaalisuus on karu, mutta sisältö laadukas.
Tätä kirjoitettaessa WordReferencen osaamiseen kuuluu 18 kieltä, mutta valitettavasti ei vielä suomea. WordReference on auttanut minua satoja kertoja yrittäessäni puskea eteenpäin espanjan-opintojani.
Kamerakäännös on hauska ja hyödyllinen bonustoiminto
Google Translatessa voi aktivoida kameran, näyttää sillä tekstiä ja valita, mille kielelle teksti kääntyy suoraan kameranäytössä.
Itse en vielä ole keksinyt toiminnolle merkittävässä määrin työkäyttöä, mutta koen ilahtuneita hetkiä kääntäessäni Translate-kameralla esimerkiksi ruokalistojen ja liikennemerkkien tekstejä maissa, joiden kieltä en ymmärrä – ja joskus kotimaassakin, kuten alla olevan kuvan esimerkissä. Kokemus on taianomainen, kun käsittämätön teksti yhtäkkiä muuttuukin ymmärrettävään muotoon kameran näytöllä.
Käännöskameran saa päälle Google Translate mobiilisovelluksessa näkyvää Kamera-painiketta painamalla.